約 2,882,655 件
https://w.atwiki.jp/trans_algo/pages/5.html
このWikiでは和文英訳を 日本語の文を要素に分割する 要素に並び替えの記号をつける 要素を並び替える 単語を置き換える の手順に分割します。通常の本では、「私はケンです」と「I am Ken」とが並べられておしまいですね。これを 日本語の文を要素に分割する 私は ケン です 並べ替えの記号をつける 私は ケン です S C V 並べ替える 私はですケン 単語を置き換える I am Ken と4段階の手順によって変換します。決められた手順に従って手を動かす、一度に考えることを小さくする、これの組み合わせによって英訳する事をコンピュータプログラミングに例えて和文英訳アルゴリズムと呼んでいます。
https://w.atwiki.jp/ukimh/pages/26.html
【検索用 けつようひはちよこれーと 登録タグ 2022年 け 曲】 + 目次 目次 曲紹介 歌詞 コメント 作詞:けだるぎ(Twitter) 作曲:けだるぎ(Twitter) 編曲:けだるぎ(Twitter) 唄:初音ミク 曲紹介 2033年2月14日のこと 曲名:『月曜日はチョコレート』(げつようびはチョコレート) 『ボカコレ2022春』ルーキー参加楽曲。 動画アーカイブ、instが残る。 歌詞 月曜日はチョコレート 甘ったるい甘ったるい 水曜日は雨ぽたり ポカリ 嫉妬リアクタンス 木曜日はあまのじゃく うざったいねうざったいね 金曜日は抹茶ラテ おてて切って 構ってくれ ひとりきり かくれんぼ ひみつきち裏で宙ぶらり まだね「練習」足りないよね やだねーやだねーやだねー 月曜日はチョコレート ふわっふわでぐるっぐるで 水曜日は砂降りの 雨に打たれて ダンシング 木曜日はおままごと 危っないね危っないね 金曜日はパトカーが ぴかぴかウーウー 歌ってる 火曜日に さよならして 土曜の明日祟る 日曜日に大地震 甘ったるい甘ったるい 日曜日に雨が降る ぐちゃぐちゃ 台風102号 日曜日に波が来て 甘ったるい 余った類 日曜日に隕石が ごろごろがっしゃん こんにちは 日曜日にさようなら 重ったるい想った類 日曜日にひとりきり ギリギリ義理のキリギリス 日曜日にチョコレート 甘ったるい甘ったるい 日曜日に電話する 私の行き場所 どこですか? コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/trans_algo/
2006.12.2開設 ver. 0.0.1 中学~高校レベルの英文法を解説します。 演習の解説を細かくし、手を動かすだけで英訳できるようにします。 一通り解説ページを作ったら演習問題を充実させる予定です。 学校のカリキュラムとは違う順番で行います。
https://w.atwiki.jp/akatonbowiki/pages/9278.html
このページはこちらに移転しました 来週の日曜日 作詞/367スレ215 作曲/メソポタミア★神秘★ 来週の日曜日なんて明日の明日の明日の明日の明日の明日だろ すぐじゃん^^ 音源 来週の日曜日
https://w.atwiki.jp/weekly/pages/17.html
月曜日 170(厚底込み)cm / 56kg 一人称:俺 二人称:お前、(名前)サン チャラいというかイラッとする性格。 本名:卯月宗太郎(うつき・そうたろう) 本人は「宗太郎wwwwwwwねーよwっうぇうぇwwwwwwはwwずwwwwwいwwwwwやめwwwwwてwwwwwwwww」と思ってるので苗字しか名乗らない。 平日の始まりの月曜日担当。 月曜日が嫌いなみんなのうめき声を聞いて「え?俺ってもしかして人気者?」と勘違い。 もう一週間全部俺になればいいのにと思っている。 DQN。軽くナルシスト。テンションがウザい。語尾に「www」が付かないほうが珍しい。 目上の人にも一応敬語を使うがやはりウザい。「あ、マジっすかwwwwwwwサーセンwww気ィ付きませんでしたwwwwww」 ただし金曜日は例外。「www」が付かない代わりに毒と暴言が吐かれる。時々手が出る。でも弱い。 月9が大好き。「火サス?金曜ロードショー?月9だろjkwwwwwwww」 大好きすぎて月9やってる日の担当の自分も大好き。 火曜日はよく見失う。「ちょwwwwwどこwwwwwwwあ、ごめん右にいたわwwwwwww」 水曜日とは案外仲がいい。「おいすーwwおwwwwwいwすーwwwwwミスド食べね?wwww」 木曜日はよく知らない。「あのwwwどちら様wwwwwwwwwwwでwwすwwかwwwww」 金曜日は正直消えて欲しい。「ぶっちゃけお前根暗でキモイしさ早く切腹しない?むしろ切腹しろ」 土曜・日曜日は知り合い。(一方的)「ちーすww俺に会いに来たのwツwwンwデwwレw乙w」 祝日はマジパネェっす。「あwwwどもっすwwwwwwいやサボってないっすwwwwサーセンwww」 まとめ:ウザい イメージっぽいもの(ツイピクに飛びます) http //twitpic.com/1n49rk
https://w.atwiki.jp/kyoto_teinei/pages/24.html
・自由英作文対策について とにかく構造立てて書く訓練をしよう。 難しい英単語を使う必要はない。一文一文については、正しい英文を書こう。 文全体の繋がりとしては、指示語、接続詞に習熟したい。 解く際に心がけるのは、とにかく読む側の立場になって考える事。 自分が書いた英文をあらためて読み返したときに、読みやすく、意味が入ってきやすいものであればあるほどよい。 自由英作文は、エッセイ調の英文(センターでよく見るような)を1パラグラフまともに書ければいいわけだから ①背伸びしない。中学生レベルの英語でもおk ②構成はきちんと。接続詞の使い方とかは、過去の出題英文からパクり倒す ③設問を丁寧になぞって書く。経験に照らしてとか言われたら過去形を使う、とか ④立場をはっきさせ、読みやすい英文を書く。誤解される可能性をゼロに近付ける。 こういうことを気を付ければ減点がなくなるのだと考え あとはひたすら色んなテーマで書く練習。 赤本とかの模範解答は、「予備校講師や大学院生が、ちょっと英語できるからって調子に乗って」書いた英文なので、 こりゃ受験生書けませんわ…な作文が多いのでほぼ無視。使えそうな表現はパクる。 東大や阪大など、自由作文テーマ型のやつを課す国立大の問題を解き、いい先生が居れば添削してもらう、 いなければ数日のインターバルを置いて自分で添削。 時間さえあければ「うっわwwwこんな英文書いたんやwww」ってなるので じゅうぶん客観的に添削できる。・和文英訳について 暗唱例文は大事な段階だけど、それだけですべてが片付くわけではない。 九大の英語では一筋縄には訳せない日本語表現も問われる。 そのときに、日本語表現の表している意味をおさえ、字面にとらわれず内容を表す英文を書くことが大切。 例えば、「人間関係の潤滑油」という日本語を英訳する場合を考えてみて欲しい。 人間関係、っていう表現くらいなら、すらすらでてくるだろう。 潤滑油、はどうだろう。少なくとも俺には、辞書をひかなきゃわからない。 だけど、訳すうえでは潤滑油という単語を使わなくても表現は出来る。 人間関係の潤滑油、というのは、要するに人間関係をなだらかにするもの、よりやりやすくするもの、ということだから せいぜい make~ smootherみたいな形にすれば意味合いはあらわせる。 そして、そういう風な表現で減点はされない。 このように、和文英訳では、字面の表現にまどわされず、 その言葉が発せられてる場、意味合いを抑え、日本語にすることが必要なのです。和文英訳の勉強方法。 どのレベルまで仕上げたいかによる。 とりあえずドラインはやるとして、旧帝系はプラス過去問 京大・阪大になると過去問やる前に一冊何か挟みたいなって感じ でもって英作文の勉強方法の前に共有したい前提は ①英作文で満点は狙わない ②赤本などの解答は作成者がかっこつけて書いている場合が多いのであてにしない 以上より、第一次答案作成(ふつうに演習)後、解答や解説を読み、無理なく自分が使えそうな表現については取り込み、 第二次答案作成(自己ベスト答案作成)をする、という流れになる。【和文英訳で部分点狙いの方法】①和文の思い切った簡略化②和文を思い切って説明的に訳す和文英訳においては、表現の微妙なニュアンスを追い駆けると文全体が破綻したり、あるいはかえって木を見て森を見ずな解答になってしまいがち。採点をする時、採点官がいちいち和文と英文を見比べて、うなりながら採点してくれると思い込んでいるのか、がんばって細部の表現にこだわる受験生はけっこう多いとは思う。だけど考えてみて欲しい、君の和文英訳答案には英文のみが書かれているはずだ。英文を読んで意味がわからないのであれば、頑張って和文と見比べたとして、「君の答案」に点数がつくはずないだろう。和文英訳で一番のポイントは、英文として成立する文を作成することなのだ。その観点からいえば、和文英訳で高得点を取る第一歩は和文の簡略化である。簡略化、という言葉がキーポイント。あくまで意味はズラさずに、表現を簡単にしていく、っていう作業をしてみよう。また一方で、意味をずらさず、表現を簡単にすることを目指すとき、実は簡略化の他にもう一つ方法がある。すなわち、「説明的に訳す」ことである。難しい熟語も、文の形にして展開すると意外と簡単に訳せるものだ。では例題。手元に阪大の青本があったので阪大文学部2004年の問題から。偉大な思想家の思想を咀嚼するには、長期に渡る集中的な読書が必要である。その営みを支援するのに必要なのは、読解力よりはむしろ忠誠心である。知識よりはむしろ信念である。「偉大な思想家」とは「理解できること」よりも「理解できないこと」の方から読者が大きな利益を引き出すことのできる思想家のことである。以上の例文を英訳する問題。難易度的には、あらゆる和文英訳の中でも最上級クラス。さて、難解そうな表現をほぐしていこう。まず、「咀嚼する」これは「理解する」程度に簡略化する。「長期に渡る集中的な読書」、は「長い間、集中して読書する」くらいでよい。「その営みを支援するのに必要なのは」だが、ここの「営み」は指示語で示してよく、最も簡略化するならばTo do so, it is necessary to doかな。「読解力よりはむしろ忠誠心」については、ここの和文の中では筆者語(本来の辞書的な意味や、一般に使われる意味ではなくて、筆者独自の表現)だととらえて「難しい文を理解するための能力よりは、難しい文を理解しようとするための根気強さ」みたいな説明的な訳出をほどこすとよい。(※たいていの場合、筆者語は説明的に訳さないと意味が通らない)「知識よりはむしろ信念である」についても同様。「どれだけ多くのことを知っているかよりは、どれだけ強く知ろうと思っているかである」みたいな感じかな。最後のところについても筆者語が多い。基本的に「」で囲まれてる後は全部筆者語だと思ってよい。筆者によって、強調される意味合いが付与されているわけだからね。ってことで、説明的に訳すことを考えて、>本当に偉大な思想家と呼ぶべき人物は、その人物の著書を読んだとき、 読者が理解できた部分よりも、理解できない部分によって、刺激を受けたり成長したりするような思想家だくらいにすればよいだろう。あとは語順を調整すれば、英文にするのは難しくない。上記のような手続きを踏むと、意味を損なわず、かつ表現を簡略化または説明化することで、無理なく訳せる範囲まで持ち込めるわけよ。英作文で部分点を稼ぐ方法の第一段階は上記のプロセスです。旧帝あたりを受ける人で、英作文が苦手な人は、とりあえず上記のことができれば合格点は取れます。【表現を簡略化するために必要なこと】表現を簡略化して和文英訳をする際、絶対にやってはいけないのは、和文の意味を取り違えること。難解な漢字熟語やことわざなどで表現できない、みたいなやつは、ただ簡単に言いかえればいいのだが、筆者語の扱いには注意しよう。筆者語は文脈上筆者が力点を置いている言葉なわけだから、取り違えると文全体が破綻しうる。さっきの和文でいえば、例えば「咀嚼する」ってのを「理解する」って意味で使うのはよくある話なわけで、まあたいていの受験生はunderstandにするわけよ。間違ってもeatにはしない。だけど、筆者語である「読解力よりは忠誠心」っていう、まあある意味説明不足な部分、ここでhonestyとか書いちゃったら意味は絶対通じないわけよ。ここで言ってる「忠誠心」っていうのは、「信念」と並列されているものだから、要は精神的なやる気の量だとか、どれだけ熱意をもって読書に取り組むかだとか、どれだけ没頭するかだとか、そういう話なわけだ。間違っても、素直に真っ直ぐ命令に従う、みたいな、日本語の意味での忠誠心、ではないわけよ。こういう筆者語の部分で訳し間違えると、英文読んで何言ってんのかわからないものができちゃうわけね。っていうわけなので、表現を簡略化するために必要なのは、①和文のうち、筆者語とそうでないところを区別すること②筆者語については、本文における意味を説明的に表現することとまとめられる。筆者語の意味を掴むための方法としては、まあいつも言ってることだけど、文法的には ①指示語②接続詞意味的には ③同義④反義⑤具体化⑥抽象化⑦原因⑧結果これらに着目することですわな。【採点基準について】 一応補足的に言っておくけど、受験生が直接的に相手にするのは問題でも模範解答でもなく採点基準だからね 採点基準に合うような答案を書くことを心がけよう 国語や英語の記述答案は、ここ5点、ここ5点で10点くるな、とかわかるのが理想 赤本の記述問題は自分で採点基準ふってみて採点してみてな 模範解答を目指すんじゃなくて、採点基準を目指す答案を目指すことが目的やからね なぜそこが採点基準に入るのか、なぜ入らないのか、おおよそ良問であれば厳密な線引きがあるはずなので。基本的には「採点基準」「落としたら対象外にするドボン基準」「減点法」の組み合わせだと思われる。 東大型の和訳問題は配点が小さいし、訳出部分も少ないから、 恐らくは「ここのasが理解できてなかったらドボン、あとは減点法」 みたいなドボン基準+減点法の採点だと思う 一方で京大・阪大型の和訳問題は配点が大きいし、訳出部分も多い 恐らくは句や節の単位でも採点基準がふられてる。 構文上のミスがあればそこの句・節は採点対象にはならずドボン また本文の意味に明らかに反するようなものもドボンと思われる そのうえであとは減点法かな つまり採点基準、ドボン基準、減点の3つ複合型採点 あくまで推測だけど、大きく外れてない自信はある。和文英訳問題については、文法事項などを直接問うタイプの、日本語⇒英語直結型は ドボン採点+減点法だと思っていい 一方で京大・阪大・東北大みたいな、日本語の文意を汲み取って意味から英語を構成するタイプのものは ここの切れ目までが10点、ここの切れ目までが5点、みたいな振られ方をしてての減点法 減点要素としては、 構文のミス>意味が伝わらないミス>語法上のミス の順番で減点が大きくなると思われる。 これも、大きく外れてないと思う。ちなみに、阪大の和訳英訳は「和訳せよ」「英訳せよ」という聞き方ではなくて 「意味を日本語で表せ」「意味を英語で表せ」っていう聞き方になってるから 採点基準が比較的ゆるいと推測できる。 テーマ型などの自由英作文は、 a 内容点 (質問に答えているか、程度:別に意見の質は問わない) b 文法点 (英語を正しく使えているか 減点優先度は構文>意味>語法) で、aに反せばドボン、bは減点法 って感じだと思う が、自由英作文の採点基準については和訳英訳ほどの自信はない。【直訳と意訳】 逐語訳(文法構造を反映させた和訳)を軸に、適宜意味が通りやすくなるように調整する程度で十分。解釈系参考書の模範訳や、模試での正解例などは、作成者がプライドにかけて作成する渾身の訳、の場合があってかなり意訳が強い場合がある。そこまで気にしないでよい。和訳における一番の減点ポイントは構文把握のレベルなのだからね。
https://w.atwiki.jp/hitoshi517/
仮説実験授業の授業書翻訳プロジェクトへようこそ このサイトの機能 プロジェクトメンバーならば誰でも編集が出来ます 和文をDLできます それぞれのプロジェクト内の翻訳状況を把握することが出来ます 英訳の用語を参照することができます 利用上の覚書 他人が作った英訳について、本人に知らせず改編を行わないこと 指摘することをためらわないこと 作業中のプロジェクトに参加する場合は「自分の担当箇所」を明確にすること 英訳ウィキの利用手順について 英訳ウィキの利用手順 操作に付いては、まずはこちらをご覧ください。 @wikiの基本操作 用途別のオススメ機能紹介 @wikiの設定/管理 バグ・不具合を見つけたら? お手数ですが、こちらからご連絡宜しくお願いいたします。 ⇒http //atwiki.jp/guide/contact.html 分からないことは? @wiki ご利用ガイド よくある質問 @wikiへお問い合わせ 等をご活用ください
https://w.atwiki.jp/kbmtru/pages/22.html
英訳貼り付け手順 step1.冒頭に↓の文を貼り付け I want everybody to know that Mitsurou Kubo(Author of Yuri on ice) made such improper remarks. step2.和文原文 英訳文をコピペまたは英文キャプURLをコピペ 【インスタ拡散用ハッシュタグ】 #ユーリオンアイス #YOI #久保ミツロウ #トレパク #フィギュアスケート #ユーリ ●ユーリ好き外国人用一番上が盗作盗用って意味の英語 #plagiarism #plagiarize #plagiarise #kubosensei #yoi #yurionice #YuriOnIce #katsukiyuri #victor #katsuki #yuuri #iceskating #iceskater #yuri #yurio #victornikiforov #yuriplisetsky #yurikatsuki #victuri #anime #figureskater #figureskate #iceskate ●変態・侮辱発言された選手のファンにも伝わる選手名タグ #stephanelambiel #denissvasiljevs #JeremyAbbott #nathanchen #elizabetatuktamysheva ヴィクトルの方が上 ネイサンが今日の構成で5クワド全部ノーミスで飛んでもジャンプ基礎点はヴィクトルの方が上ですね。 Even if Nathan jumps his five times quadruple for today s choreography with no mistake,Viktor s base score for the jump wins. 未成年ロシア女子へのセクハラ発言 未成年ロシア女子スケーターのエリザベータ・トゥクタミシェワへのセクハラ発言 世界選手権、リーザのエキシビおっぱいの余韻に浸りながら蟹黄大汤包 This Dim Sum recalls Liza s(Elizabeta Tuktamysheva) boobs which I saw in the 2015 world championship exhibition. フィギュアにエロ加点があればいいのに I wish there was an adding score for hot performance. コインランドリーに忘れられてて残ってた白いセーターを持って帰った さっきのは単行本のあとがきでも書いた話なので知ってる人は知ってる話ですが19歳で貧乏な頃、東京のコインランドリーに忘れられてて残ってた白いセーターを持って帰ったというものでした。まとめて。では、おやすみなさい。 Those who know the topic may know it because I wrote it in the afterword of comic book, but I stole a white sweater which someone left at a coin-op laundry in Tokyo when I was poor at the age of 19. In summary. Good night. コストナーの肌色のお股気になる @kubo_3260 That peach color of Kostner s costume s crotch really catches my attention. ノーパンに錯覚するサービスなんかな… I wonder if that s a service for audience to let them think she s not wearing underpants. 【ミツロウの宮野さんに対する発言英訳】 Jean-Jacques Leroy or so-called JJ s voice actor Mamoru Miyano made a King JJ s Japanese translated song because he loved JJ and its song so much. But when Kubo heard that,she said "I didn t know about that.That s not official.He is doing his roll very well,but everyone is saying like that s absolutely Mamoru Miyano and nothing else. I mean I AM happy about him doing he s roll,but...it s too much.I feel like it s been stolen by him." Other voice actors at that place were like "Umm..." She also said"It s like JJ is born from the inside of him,not me." JJ役の声優がスタジオで替え歌を開発 久保「それはきいてないよ」 「宮野さんが勝手に訳した日本語バージョン」「把握してない」 「しっかり私達の中で出来たキャラクターを宮野さんに演じてもらってるんですけど みんな宮野さんがそのままに演じてただの宮野真守じゃんっていう感想が吃驚で いやいやいや、勝手にそこまで自分のものにされては、嬉しくはあるんですけど… でも想像以上に今奪われていってるんだなってのがわかりました」 周り乾いた笑い「はっはっは…」 「俺の中からJJは生まれたって感じがすごいもう…」 変な空気になって周りがフォロー入れる。 【オーコメ舌打ちパートの英訳もごもご喋ってたって説明も入れてある】 T Toyonaga Toshiyuki,Voice actor of Yuri Katsuki K Miturou Kubo,author and designer of the character This conversation is from the audio commentary recorded in the ユーリ!!!on ice s dvd. K"Hey,wait a sec!" Interrupting Toyonaga T"Yes?" K"When I heard the tongue clicking of Yuri for the first time," T"Umm." K"I thought wow,they re kissing." Silence T"Ha ha." K"I mean that sound!They re foot were the only things in that scene!" T"You re right." With a low voice. K"I mean like..." This part she was mumbling and couldn t understand what she s saying. K"I thought this could be misunderstood by fans." T"Yes,yes." During this commentary ,Kubo kept interrupting Toyonaga all along. 豚「あ”!ちょっと待って!」豊「あ、はいはい?」 豚「このさ、舌打ちがさー最初聞いたときに?」豊「はい」 豚「やーばいキスしてるじゃんとかちょっと思っちゃって」 (一瞬変な間ができる)豊「…(笑)」 豚「チッ!なんだけどーなんかチッの時に足元だけでー」豊「そうですねー…(小声)」 豚「あのひz…(ゴニョゴニョ)あのつま先立ちだつssfかーあれちょっとこれ、今の…聞き間違われるんじゃないかなーと。 そういうはな…し…じゃないんだけど、思ったけど、」豊「えぇ、えぇ(笑)」 フィギュアセクハラ! 改めてプル真央画像見て、プルシェンコのやってる事は飲み屋のおっさんと同じでは。フィギュアセクハラ! Looking at the image(Evgeni Plushenko&Mao Asada)again,I think his behavior is the same as a bad actof drunkard in a bar. Figure skating sexual harassment!
https://w.atwiki.jp/kbmtru/pages/21.html
【久保ミツロウのツイート英訳とキャプチャ】 英訳貼り付け手順 step1.冒頭に↓の文を貼り付け I want everybody to know that Mitsurou Kubo(Author of Yuri on ice) made such improper remarks. step2.和文原文 英訳文をコピペまたは英文キャプURLをコピペ 【インスタ拡散用ハッシュタグ】 #ユーリオンアイス #YOI #久保ミツロウ #トレパク #フィギュアスケート #ユーリ ●ユーリ好き外国人用一番上が盗作盗用って意味の英語 #plagiarism #plagiarize #plagiarise #kubosensei #yoi #yurionice #YuriOnIce #katsukiyuri #victor #katsuki #yuuri #iceskating #iceskater #yuri #yurio #victornikiforov #yuriplisetsky #yurikatsuki #victuri #anime #figureskater #figureskate #iceskate ●変態・侮辱発言された選手のファンにも伝わる選手名タグ #stephanelambiel #denissvasiljevs #JeremyAbbott #nathanchen #elizabetatuktamysheva レイプ発言 @kubo_3260 最近は心の中で屈強な男になって怒りの対象を無茶苦茶にレイプする妄想をしてるから大丈夫だよ!! I m perfectly fine because I fantasize about if I were a tough guy I would rape them who made me angry. http //i.imgur.com/lK7mkRd.jpg 生理の隠語は海外バンド 生理が来る事の隠語でレッチリ来日と言ってる @kubo_3260 だからさっきから「わーレッチリくるー!」ってツイート見る度に、みんな生理なんだ…って思ってる So whenever I look at the tweet, "oh, The Chili Peppers is coming!", I think everyone is on their menstrual period. She uses a phrase "Rettiri is coming to Japan" as having a period. Rettili is an abbreviation for Red Hot Chili Peppers. http //i.imgur.com/Q7uvDmZ.jpg ステファンランビエールの痴漢電車 Mitsurou Kubo(who made a plot of Yuri on ice) said like this below ステファンランビエールの痴漢電車っていうビデオ作って欲しいAV欲しいよ I thought it would be nice if someone takes a porn video molstering stephan lambiel. And I will definitely buy it." and you can listen the podcast here. https //itunes.apple.com/jp/podcast/antachidetokkusu-nu-zi-huipodcast/id863304722?mt=2 i=330327218 http //i.imgur.com/obvate1.jpg アボットだったら捕まってでも絶対痴漢する 満員電車で自分以外アボットだったら捕まってでも絶対痴漢する If I were to ride a train which is full of Jeremy Abott, I would molest him absolutely even if I was arrested. http //i.imgur.com/J4fyR2u.jpg おばあちゃんの下のお口 @kubo_3260「お前の唇カサカサだぞ。おばあちゃんの下のお口ぐらい渇いてるぜ。」という言い回しを考えたので皆さん使ってもいいですよ。 I just came up with the phrase"Your lips are dry. It s like your grandma s vagina."so everyone can use it. http //i.imgur.com/UQN1yhs.jpg
https://w.atwiki.jp/trans_algo/pages/6.html
このWikiでは文法ルールだけでなく、「どうやってルールを適用するか」に重点を置いて解説します。 学校の英語が分かりづらい理由 そもそも文法を教えない 中学校の英語では文法を教えず、簡単なルールや例文のみで解説しようとします。子供を飽きさせないための工夫なのかもしれませんが、ページの半分が絵の教科書で何かを身につけようと考えることがそもそも無茶です。文法用語を含んだ解説はとっつきにくいのですが、英語を身につけるための一番の近道なのです。 解説の順番がごちゃごちゃ 学校の教科書はストーリー性を持たせて作ります。このため、本当ならもう少し後で覚えることも無理に先に持ってくる事があり、理解できないものを丸暗記で使う必要が出てきます。 例文・演習が少ない 教科書の文は非常に少ないです。例文ばかりでも数があれば、そこからルールを見出すことができるのでしょうが、その例すら少ししかない。これでは暗記とちょっとした単語の置き換えしかできません。また、文法の習得はある程度の数、英訳作業をこなす事で使えるものになります。これが欠けると序序に理解力に響きます。 文法から例文までが一足飛び きちんと文法を解説する教材も勿論あります。しかし、これらの欠点はルールを示しただけで例文や演習に入るのです。数学で例えれば、公式を教えただけで応用問題に入るようなものです。